Thursday, April 24, 2008

Un esempio di italiano non comunicativo


Sfido chiunque di media cultura che si vede recapitare una lettera con un documento simile se riesce a capire di cosa si tratta.

Sono graditi commenti su questo documento sia dal punto di vista linguistico che dei contenuti.

Presentazione

Questo Blog è connesso con il sito www.traduttorelegale.it e ha lo scopo di

1. Essere un punto d'incontro per scambiare opinioni e riflessioni nel campo della traduzione legale in generale
2. Offrire esempi di testi italiani non comunicativi, nel senso di testi infarciti di frasi altisonanti di sapore giuridico giornalmente sfornati dai vari uffici che fanno capo direttamente o indirettamente alla famigerata burocrazia italiana
3. Offrire esempi di 'buoni' testi che non creano rumore linguistico, nel senso che sono comunicativi al massimo e il lettore può concentrare la sua attenzione direttamente sul significato del testo e non sul significato di parole con scarsa ricorrenza d'uso



Il sito è gestito da un gruppo di traduttori indipendenti specializzati nel campo legale, giuridico e finanziario del mondo anglo-sassone e italiano, accomunati tra l’altro dall'idea di combattere il linguaggio astruso e complesso e molto spesso non necessario di cui abbonda larga parte, specialmente in Italia, questo genere di letteratura di settore che genera grande frustrazione da parte del comune cittadino di media cultura, fermo restando i tecnicismi spesso necessari per un tipo di letteratura così specialistica come quella giuridica.